注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

wangpei0018的博客

【每天从微笑开始,做自己的正能量】

 
 
 

日志

 
 

当你已老去  

2014-04-27 19:42:46|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
本文转载自小玉《当你已老去》
原文来源:bartleby.com      原作者:W.B.Yeats       译者: x2zhao 发表时间:2010-11-25
这是W.B.Yeats(叶芝)著名的一首写爱情的诗。它让我想起一句话:“我爱你年轻时候的美丽,更爱你饱受摧残的容颜。”诗歌描写的就是这样一种动人之爱。这首诗已经有很多翻译版本,文言的固然优雅,总觉得有些“隔”;而现代文的几个版本虽各有好处,但总觉得用词有些太过,缺乏原诗淡淡的伤感中透露的真情。于是自己试译如下。
当你已老去 - 小玉 - 品讀-劄記

 

When You are old                                                   当你已老去
When you are old and grey and full of sleep,                当你已老去,白发苍苍,浓浓睡意,
And nodding by the fire, take down this book,              火炉边打着盹,顺手取下这本书,
And slowly read, and dream of the soft look,                一字一句地看,梦回昔日的容颜,
Your eyes had once, and of their shadows deep;         你的双眸,和它们的倒影,曾经的深情

How many loved your moments of glad grace,             多少人爱过你,欢悦而优雅的年轻
And loved your beauty with love false or true,               爱慕你的美丽,真情或是假意,
But one man loved the pilgrim soul in you,                   只有一人,爱的是你圣洁的心,
And loved the sorrows of your changing face;              爱你那不再青春的容颜中,略带的忧郁

And bending down beside the glowing bars,               他在那熊熊火光的火炉旁弯腰,
Murmur, a little sadly, how Love fled                           带着小小的伤感,轻轻私语着,如何飞逝的爱情
And paced upon the mountains overhead                   又踱步走上高高的山间
And hid his face amid a crowd of stars.                      让群星 隐匿了他的面庞


  评论这张
 
阅读(9)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017